極東の小さな島国、日本。ここではその成熟された文化ゆえに、さまざまな伝統工芸の技と歴史があります。海外のハイブランドでは日本の素材を使用したり、多くのJapanese shopが人気を博しています。

 

しかし、私たち日本人を含めて、海外のユーザーは、どれほど作り手のことを知っているのでしょうか。職人には人知れず努力して積み上げた技の数々や、先代から受け継いでいる哲学、またこの時代だからこそ悩みの渦の中にいて葛藤しながらモノをつくりだしています。

 

いつか、渋谷を歩く若者が、隣の友人に自分の知っている職人についてアツく語る。職人自らが、海外からの訪問客に、自分のつくってるものについて語る。日本の伝統工芸職人の素晴らしさを、世界が賞賛する。そんな世界を目指して仕立屋と職人は、職人の生き様を仕立てます。

 

当プロジェクトは、デザイン・アートディレクション・ストーリーテリング担当の石井挙之と、ファッションデザイン・工芸担当のワタナベユカリ、サービスデザイン・プロデュース担当の古澤恵太、事業創出・販路拡大・海外展開を担当する堀出大介の4名からなるクリエイティブチームです。

 

Various types of traditional crafts and their histories have matured on this small Eastern Island, Japan. Today, many global high-fashion brands use textiles that were made in Japan – people also travel to Japan from overseas, seeking to experience the dazzling glamour of traditional Japanese craft.

 

On another note, how much do we, as customers, know about the creators of these products? Their narratives are built upon their predecessors’ philosophies and years of discipline that lead to their refined skills today, which are sadly hidden under the rapid change in the market.

 

Through this project we want to: 1) Bring the artisans to the front world and allow them to tell stories about themselves to their fans, 2) Have the world appraise the artisans as well as their products, and 3) One day see some young people walking on Shibuya High Street passionately talking about Japanese artisans that they know about. Shitateya-To-Shokunin is a project which aims for a world where the rich context of Japanese craftsmanship is understood by people from all around the globe so that the project becomes an inspiration for many craftsmen on this planet to nourish the world with their unique creativities.

職人の生き様、仕立てます!

 

Project members

CREATIVE "GARDEN", Takayuki Ishii

Art direction, Graphic design, Storytelling

Yukari Watanabe

Craft making, Fashion design

CONCENT INC, Keita Furusawa

Produce, Strategy planner

BCAA, Daisuke Horide

Advisor, Business incubation, Export

 

Collaborators

The 21st generation of Dekoyashiki Daikokuya,

Shoichi Hashimoto

HAMACHIRIMEN INDUSTRIAL ASSOCIATION

Nagahama City Council

Shitateya-to-Shokunin

Tailoring the life of artisans.

 

#Project

#Graphic design

#Art direction

#Storytelling

仕立屋と職人

PROBLEM

伝統工芸品は緻密で日本人の細やかな技が集結されたもの。そういうイメージを抱いている人は多いのではないでしょうか。それでは、職人に対してはどうでしょう。厳しい、怖い、敷居が高い。そもそも出会うことがない。そんな一面があるかもしれません。職人の中で、自らの哲学やバックグラウンドを発信できる人はそう多くはありません。技を磨くがゆえに、デザインやマーケティング、ストーリー発信やコラボレーションの機会をつくる時間がないのも事実です。しかし、それではモノが職人の代わりに語ればいいのか。私たちはそうは思っていません。職人が自分の口で語るからこそ、ファンがつく。ファンがつくからその伝統工芸は評価される。評価されるから、後に続くと思っています。まずは、職人のストーリーに入り込むドアをつくること。それが第一歩です。

What impressions do you get when talking about Japanese traditional crafts? High skills? Very detailed? Then how about when we talk about the craftsmen? Would it be like strict, awe, or even “status-conscious”? These days, a large number of historical Japanese craft houses close down due to the shortage for their demand in the market. Whilst a majority of the craftsmen struggle with this adversity, very few of them are featured by other craft houses and find a new way of surviving in another environment. We believe that the actual spoken words by the artisans can give both the culture and artisans higher values – to achieve this target, a welcoming threshold is needed to invite people into the artisans’ world.

DESIGN

BACKGROUND

「張り子職人だと自覚できる作業着が欲しい。」福島県郡山市に工房を構える、デコ屋敷本家大黒屋21代橋本彰一氏は、仕立屋と職人に相談を持ちかけました。張り子とは、和紙を木型に張り重ねてダルマなどをつくる伝統工芸。ただ目立つ、かっこいいものではいけません。作業には機能性が必要でした。

 

WORK

仕立屋と職人は取材・リサーチのために1月から4月まで、弟子入りをしながら作業工程と職場環境、他の職人のこだわりなどを理解して行きました。そうして出来上がったものがこのリバーシブルの作業着です。

BACKGROUND

"I want a work-wear so I can always recognise myself as a Hariko craftsman." Mr. Shoichi Hashimoto, the 21st generation of Dekoyashiki Daikokuya, contacted us with this proposal. Dekoyashiki Daikokuya has an over 300 years old atelier in Koriyama city, Fukushima Prefecture. The famous Daruma dolls are created by the Hariko method. The work-wear must be functional as well as to have a good design.

 

WORK

Shitateya-To-Shokunin stayed at their atelier for four months to study the processes of their work, their working environment and the voices of the artisans. Mr. Hashimoto often stands on two different stages; one is at their store, and another is at their public events. We came up with a reversible work-wear to suit his needs, using Aizu-cotton.

職人の魅せる作業着

Work-wears to attract audiences.

 

READ MORE

BACKGROUND

魅せる作業着には、張り子で作ったボタンがついています。ちょっとしたパーツが張り子の話のネタになるように。そういって付けられた和紙のボタンですが、ピアスや、帯留めとして展開することになりました。ダルマを置く家は昔より減ったとのことです。しかし、こうして身につければ、違う形で張り子が繋がって行く。置く張り子から、付ける張り子へ。

 

WORK

haricoはピアス、帯留め、タイタックピンのラインナップがあります。どれも和紙を貼り重ねたもので、とても軽く、紙の繊維が絡み合っているので、プラスチックのように割れたりしません。

BACKGROUND

There used to be traditions in Japan regarding the owning of Hariko products, such as Daruma, and nowadays fewer people own these products within their household.

Handmade Hariko buttons were sewed onto the work-wear. This subtle detail provides an opportunity to start a conversation about this traditional craft between artisan and a customer. The line-up developed from buttons, piercings and then tie tack pins, and the collection then turned into a bespoke accessory brand "harico".

 

WORK

harico is made with the same method as Hariko making. The colour naturally comes from Japanese paper, and the products are coated with Urushi and Beeswax which makes all products waterproof. The pulp of Japanese papers clench with each other so that they prevent the harico from splitting.

張り子職人のビスポーク

アクセサリー・harico

Bespoke accessory by Hariko makers, "harico."

 

READ MORE

Photo by Tomohisa Kawase

BACKGROUND

仕立屋と職人は2017年夏から、東京の他に滋賀県長浜市にも拠点を構えています。ここでは、紀元前300年頃からつづくシルク産業に携わっています。その中でも代表的なものは浜ちりめんなどの機織り。江戸時代中期より、この街の伝統産業となっています。昭和47年が生産のピークで、2018年現在では生産量、機屋数は激減しています。

 

WORK

職人と長浜シルク産業のDNAを発掘するため、シルクに携わる長浜の職人、行政職員、長浜市近辺で活躍している住民、県外からの多様なスペシャリストを迎え、総勢40名強でこの会議は開催されました。メンバーの古澤恵太を筆頭に、

 

1)仕立屋と職人が調べ上げた長浜シルクの歴史と素材についての授業

2)産業の強み・課題・ヒントを見つけ出すワークショップ 3)次のアクションのためのアイデア開発とプレゼンテーションを行いました。

 

強みや課題の総数は500弱にのぼり、プレゼンテーションまでのアイデアは300を超えました。現在、この中で生まれたアイデアを次のステージへ運んでいます。

BACKGROUND

Shitateya-To-Shokunin moved to Nagahama, Shiga Prefecture, in summer 2017. Since then, we have contributed to the Nagahama silk industry, especially to the textile fabrication "Hamachirimen". This local crafts industry began in the mid-Edo period, and peek of the production for Hamachirimen was 1972. From then onwards, the number of fabrication companies and their production levels have dramatically decreased towards 2018 (1.85million to 40thousand).

 

WORK

Over 40 participants, who were artisans from the Nagahama silk industry, council members, local residents and diverse talents from outside of the city, were invited to the first attempt in order to explore the DNA of this traditional craft of silk. The contents included were

 

1) A lecture about the potential of the material and the history of the industry

2) An active workshop to find out the pros and cons of this craft

3) An idea development and a presentation (led by Keita Furusawa)

 

After all the process, nearly 500 pros and cons and over 300 ideas were raised throughout the presentation. We pushed forward some ideas from this conference onto the next stage.

長浜シルク産業未来会議

Nagahama Silk Future Conference

 

READ MORE

INSIGHT

Photo by Tomohisa Kawase

多くの職人と話していると、いくつかの共通点があることに気がつきます。

1)何か状況を改善したい、何か打開したいが、それが何かわからない。

2)わからないから、ひとまず助成金を獲得して新しいものをつくってみた。

3)しかし、誰に何をどう伝えたいのか明確ではないので、つくった後が続かない。

4)経営的にも時間的にも余裕がないので、なかなか相談にもいけない。

5)海外対応をしていない。

 

上記5点、すべてを職人が一人で解決する必要はないと思っています。これらを得意とした人とタッグを組めば自ずと(少しずつですが)打開策は見えてきます。そのために、デザイン・プロデュース・販路開拓・海外展開は重要な役割を持ち、また現場の声を翻訳する力も求められています。仕立屋と職人はこの役割を担うために活動しています。

We revealed some common problems amongst the traditional crafts industry through dialogues with the artisans.

1) They have suffered from something within their working environment for a while, but it is unclear what it is.

2) They have tried to create something new by using subsidy within this blurry situation.

3) Although they created some new products, they hardly blossomed due to the lack of clarity in the messages within these products.

4) Time consumption and economic crisis tied up their capability to challenge further steps.

5) Most of them do not have the ability to communicate in languages other than Japanese.

 

Collaboration with those who can cover the points could help them make the situation that they are in better. The expertise of Shitateya-To-Shokunin, such as in designing, translating, producing, marketing and exporting, is the main role in this project.

記事

ARTICLE

TAKAYUKI ISHII

 

Graphic Design And

Community Engagement

COPYRIGHT © 2018 TAKAYUKI ISHII.  ALL RIGHTS RESERVED.