Photo by Keiichi Moto

瀬戸内海には無数に島が浮かび、内海の水面は滅多に荒れることがない。1860年にシルクロードの名付け親、ドイツ人地理学者のリヒト・ホーフェンがこの地を訪れた時その美しさのあまり、The Inland Seaという言葉を旅行記*1 に残している。それが”瀬戸内海”という名の起源となる。

 

2014年、訪日外国人の数は1,341万人に達し、2020年には4,000万人を目標としています。*2 日本では各地域の観光資源を捉え、より効果的に来訪者に体験してもらえるよう、インバウンド施策の一環としてDMO(Destination Management Organization)という組織を形成しており、せとうちDMOはその中でも日本国内最大の広域DMOです。

 

SETOUCHI REFLLECTION TRIPは新たにこのせとうちDMOの進化を図るべく、2017年、全面リニューアルに踏み切りました。

当プロジェクトでは、コンセプトメイキング、ネーミング、VI開発、キービジュアルデザイン、ブランドガイドブックを担当しました。

 

Seto Inland Sea is well known for its archipelago and calm current. In his travel notes, the German geographer Ferdinand Freiherr von Richthofen described the area as an ‘Inland sea’ when he visited Japan in 1860, which is the reason why the area is called by its name today.

 

In 2014, the number of foreign visitors in Japan reached over 13 million, and it is aimed to reach 20 million people by 2020. The Japanese government has been practicing an organisation called DMO (Destination Management Organisation) as part of their inbound policy in order to widen the field of tourism for foreign visitors. DMO is designed to enhance the tourism resources in various regions of Japan, in which Setouchi DMO has the biggest scale.

 

In 2017, SETOUCHI REFLLECTION TRIP was fully renewed in order to further develop SETOUCHI DMO. The project took on the concept making, naming, VI development, Key visual designing and the creation of branding guidebook for Setouchi DMO.

Client

SETOUCHI DMO

 

Project members

SETOUCHI DMO, Tomohiro MurakiDirection

Chapter White, White Mika
Direction, Marketing

CREATIVE "GARDEN", Takayuki Ishii
Art direction, Graphic design

CHUGOKUSHIKOKU HAKUHODO Inc,
Kenichi Ganaha
|Project management

CINRA, Inc.|Web direction, Web design

 

Photographer

LifeMarket co. ltd., Keiichi Moto |
Photo direction, Photo shooting

#Naming

#Graphic design

#Art direction

#Concept making

SETOUCHI REFLECTION TRIP

 

PROBLEM

これまでのせとうちにはハッキリとした指針と継続性がありませんでした。瀬戸内、各県ごとに魅力があるが故に、各々が施策を実施しており、瀬戸内という括りでのマネジメントが困難な状況でした。さらに来訪者、特に決められたスケジュールと予算で来ている訪日客は有名どころばかりを見て帰っていく、という一過性のパターンが多い状況。しかし、これより先の未来、団体観光やツアーという形は体験・経験を元にしたよりディープなものへと変わって行きます。瀬戸内を自分らしく旅することができれば、リピートに繋がり、またそれは人が人を呼ぶ宣伝効果に繋がって行きます。そのために、瀬戸内を包括し、海外視点からも伝わるコンセプトとコンテンツが求められました。

Setouchi region lacked clarity in their target and continuity   due to the surrounding prefectures having too many attractive factors, and the difficulty of managing the whole area as ‘Setouchi’. Another problem was that foreign visitors only visited the popular sites, as they may have been traveling in an organised tour with a set schedule – and this constraint hid the minor beauties of the area. In the near future, however, organised tourisms are said to develop into ones which are based on personal experiences rather than mere popularity of the travel sites – therefore, the ability to offer a personalised travel in Setouchi will be important in this project to further advertise the hidden beauties in the area. In order to reach this target, both acceptable concept and contents were required to fully bring out the hidden attractions of Setouchi.

DESIGN

Reflectionとは英語で反射するという他に、”振り返る”という意味があります。瀬戸内海に浮かぶ島々を案内していただいた時、美しくゆっくりすぎる時間の中で、ここを訪れる来訪者は「観光(Sight seeing)」をしに来るのではなく、「旅(Trip)」をしにくるのではないか、と1つの結論に至りました。この2つの言葉では、過ごす時間のスピード感が違うのです。瀬戸内の鏡のような水面を眺めながら、自分の中にあるものを反芻する。好きなだけあなたの時間をここで過ごしていってほしい。そう願いを込めて、SETOUCHI REFLECTION TRIPのコンセプトは生まれました。

The word ‘reflection’ was chosen for its meanings, which are:

1 To throw back (heat, light, or sound) without absorbing it.

2 To think deeply or carefully about something.

The thought behind this decision was the thought about the people visiting the islands of Seto Inland Sea, thinking that they aren’t merely there to do sight seeing, but there to take a quiet trip – which radically changes the speed of the actions. The idea was to imagine the people looking at the calm, mirror-like surface of the water whilst they also reflect upon themselves in a quiet environment, allowing them to spend as much time as they want in the beautiful sites, which made the project to be called SETOUCHI REFLLECTION TRIP.

コンセプト & ネーミング

CONCEPT AND NAMING

Reflection+islandをアイコン化し、SNSや紙媒体で視認性の良いデザインになっています。また、ロゴに使用しているカラーは、瀬戸内海の翡翠色の水面を表しています。

瀬戸内には、美しい多島美、そこで流れる時間、そしてとても豊かで鮮やかな色があります。これらの空気を含みつつ、来訪者がその場で過ごしている目線のようなビジュアルに仕上げました。

Using reflection and island for the logo in a way that it is easy to recognise on paper as well as on SNS. The colour used in the logo resembles the emerald water of Seto Inland Sea.

The visuals were made through imagining the beautiful archipelago, the glorious colors and the time spent in Seto Inland Sea.

マーク

キーヴィジュアル

LOGOMARK DESIGN

KEY VISUAL

INSIGHT

ロンドンで暮らしていた頃でも、よく耳にしたSETOUCHIという地名。初めて訪れた瀬戸内は想像以上に広く、多様な文化があり、そして記憶に残ったのはガイドブックには載っていないような色鮮やかな感覚でした。ここを訪れた人は何を得て、持って帰るだろう。”何をするか”という情報に加え、”どう過ごすか”という組み合わせを、コンセプト(指針)・デザイン(ビジュアル)・コンテンツ(内容)に落とし込むこと。それを活用しながらプロジェクトを遂行していけばガイドブック以上に深いところまで来訪者を導けると実感しました。

Even when I was living in London, I often heard the name of Setouchi. When I first visited the place, the area was overwhelmingly wide and there were so many different cultural factors that made the place vividly burn into my mind. I wondered what the visitors would think of this place, what they would gain from their visit and what they would take home with them, as well as how they would spend their time here, in order to form the concept, visual design and the contents of this project – which directly linked to the idea of designing a personalised trip for the future visitors.

記事

ARTICLE

TAKAYUKI ISHII

 

Graphic Design And

Community Engagement

COPYRIGHT © 2018 TAKAYUKI ISHII.  ALL RIGHTS RESERVED.